风格(视觉艺术)
叙述的
语言学
语域(社会语言学)
背景(考古学)
变化(天文学)
口头
潜意识
对比度(视觉)
直接讲话
心理学
计算机科学
文学类
历史
艺术
哲学
人工智能
读写能力
考古
物理
天体物理学
教育学
精神分析
作者
Isabelle Chou,Kanglong Liu
出处
期刊:Target-international Journal of Translation Studies
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2023-12-11
卷期号:36 (1): 76-111
被引量:2
标识
DOI:10.1075/target.22020.cho
摘要
Abstract This study examines the style of two English translations of Hongloumeng , by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit. These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI