疏远
语言学
叙述的
神话学
文学类
艺术
现代主义(音乐)
历史
哲学
2019年冠状病毒病(COVID-19)
医学
病理
传染病(医学专业)
疾病
出处
期刊:Nabokov Studies
日期:2016-01-01
卷期号:14 (1): 111-128
标识
DOI:10.1353/nab.2016.0006
摘要
Vladimir Nabokov’s English prose often pauses to look back on his native Russian, a purified and idealized native tongue next to which his adopted language is invariably found to be a second-best blunt instrument. In Lolita the linguistic straddling plays out between the narrator’s natural French and his borrowed English. The novel is speckled with Humbert Humbert’s slips back into French, often alibied by the pretext that one can never adequately translate one’s original meaning. This untranslatability is one of the core myths of artistic modernism, which licenses many a technique of narrative distancing and ironic dissociation. This essays looks into the uses of untranslatability. When Humbert resorts to his native tongue, it is often to cover up the horror he perpetrates on his young victim. Linguistic distancing—one of modernism’s favorite tricks—is sometimes the refuge of crime.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI