意义(存在)
风格(视觉艺术)
抓住
语言学
任务(项目管理)
哲学
文学类
认识论
历史
计算机科学
艺术
管理
经济
程序设计语言
标识
DOI:10.3366/tal.2023.0533
摘要
The Confucian Analects or Lunyu has had many translations in the English-speaking world, yet Confucius still largely remains a vague, distant, unattractive, and at times confusing figure for the Western reader. It is both necessary and possible to change this situation. This article reviews the limited progress so far in translating Confucius, examines the remaining problems, and suggests some possible remedies. It concludes that translating the Analects is a sophisticated task that requires the translator to juggle demands from both philosophy and literature. To do this, the translator has to be equipped with literary sensibilities, philosophical insight, a thorough understanding of the Confucian text, a grasp of the syntactical differences between English and Classical Chinese, and a sensitivity to style and nuances of meaning.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI