1. Acknowledgements 2. 1. Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility (by Ozolins, Uldis) 3. Part I. A shared responsibility: The policy dimension 4. 2. Forensic interpreting: Trial and error (by Roberts-Smith, Len) 5. 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation (by Ng, Eva N.S.) 6. 4. A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament (by Kent, Stephanie Jo) 7. 5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies?: Does current interpreter policy match the stringent realities of modern healthcare? (by Garrett, Pamela W) 8. Part II. Investigations and innovations in quality interpreting 9. 6. Interpreter ethics versus customary law: Quality and compromise in Aboriginal languages interpreting (by Cooke, Michael S.) 10. 7. A shared responsibility in the administration of justice: A pilot study of signed language interpretation access for deaf jurors (by Napier, Jemina) 11. 8. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings (by Pochhacker, Franz) 12. 9. Court interpreting in Basque: Mainstreaming and quality: The challenges of court interpreting in Basque (by Gonzalez, Erika) 13. 10. Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters' self perception of role in different settings (by Herraez, Juan M. Ortega) 14. Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting 15. 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance (by Lee, Jieun) 16. 12. Quality in healthcare interpreter training: Working with norms through recorded interaction (by Merlini, Raffaela) 17. 13. What can interpreters learn from discourse studies? (by Tebble, Helen) 18. 14. Achieving quality in health care interpreting: Insights from interpreters (by Blignault, Ilse) 19. 15. Research ethics, interpreters and biomedical research (by Kaufert, Patricia) 20. Contributors 21. Index