受众测量
绘图(图形)
文学类
关系(数据库)
诗歌
性格(数学)
历史
语言学
媒体研究
艺术
社会学
计算机科学
广告
哲学
数据库
统计
业务
数学
几何学
作者
Jianwei Zheng,Wenjun Fan
出处
期刊:Translator
[Informa]
日期:2022-10-16
卷期号:29 (3): 312-326
标识
DOI:10.1080/13556509.2022.2119646
摘要
As an integration of translation studies with audience research in media studies, this paper explores how English readers react to the translated Chinese classic novel Hong Lou Meng. This exploration is primarily based on qualitative and quantitative analyses of a tagged corpus of digital reader reviews of four English translations of the novel by Hawks & Minford, the Yangs, Wang, and Joly. This study reveals that English versions of Hong Lou Meng have small readership, despite receiving generally positive evaluations. Readers appreciate the novel’s setting and poetry in all of the English versions, although the sporadic plot is not highly valued. The myriad character names that are mostly Romanised pose a notable challenge for English readers. In relation to the circulation of novels across languages and cultures, this study underlines the importance of a focused storyline and readable exotic cultural and literary elements to attract a large readership to translated literature.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI