说服
Logos圣经软件
翻译(生物学)
计算机科学
搜索引擎索引
翻译研究
渲染(计算机图形)
源文本
语言学
转化(遗传学)
机器翻译
人工智能
哲学
基因
信使核糖核酸
操作系统
生物化学
化学
作者
Robertas Kudirka,Saulė Juzelėnienė,Laima Lazauskaitė
标识
DOI:10.15388/respectus.2016.30.35.12
摘要
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with the target language signs, but rather a complex phenomenon, related to many social, cultural and communication components, rendering the transformation of worldview. It is also applied to the translation of films and their titles, viewed as indexing signs, related to the content of what might be expected. The complexity of title translation might be compared to the translation of advertisings, commercials or logos. The article aims at discussing the specifics of translation strategies related to the translation of film titles, covering the period from 1990–2010. The study reveals that the strategies of addition, omission, creation, preservation, transference, deletion, localization and transformation were noticable. It was also noted that in order to achieve persuasion, the strategies of transformation, omission and addition can be applied. The modifications of the ST in the film title translation are directly related to the pragmatic strategies of persuasive discourse.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI