审查制度
Ping(视频游戏)
背景(考古学)
源文本
人类性学
文学类
社会学
价值(数学)
文学翻译
历史
艺术
社会科学
性别研究
政治学
法学
计算机科学
考古
机器学习
计算机安全
出处
期刊:Translation and interpreting studies
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2021-02-05
卷期号:16 (3): 416-433
被引量:2
摘要
Abstract This article presents a descriptive study of the English translations of the classic Chinese novel Jin Ping Mei in the context of the Anglo-American literary censorship of obscenity in the twentieth century. By scrutinizing the strategies employed in the English translations of Jin Ping Mei , this article uncovers the dynamic interactions between literary translation activities and the evolving socio-historical contexts in the target culture. The resurrection of the archaic source text, particularly its erotic component, in the Anglophone world in the twentieth century was based on the (re)discovery of its value in the contemporary target context. In the case of Jin Ping Mei , equivalence at the linguistic and textual levels was simply not a concern of the translators and publishers, who had to decide how they would deal with the social reality of literary censorship, by submissively conforming to its demands, or by creatively confronting them.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI