变化(天文学)
术语
气候变化
期限(时间)
全球变暖
语言学
语料库语言学
语义学(计算机科学)
计算机科学
自然语言处理
生态学
物理
哲学
生物
程序设计语言
量子力学
天体物理学
作者
Melania Cabezas-García,Pilar León-Araúz
出处
期刊:Translator
[Informa]
日期:2022-10-02
卷期号:28 (4): 429-449
被引量:1
标识
DOI:10.1080/13556509.2023.2182168
摘要
Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI