相关性(法律)
关联理论
莱克西斯
透视图(图形)
计算机科学
背景(考古学)
质量(理念)
理解力
语言学
心理学
人工智能
历史
认识论
考古
神经科学
认知
程序设计语言
法学
哲学
政治学
出处
期刊:Lodz Papers in Pragmatics
[De Gruyter]
日期:2022-05-01
卷期号:18 (1): 113-129
被引量:1
标识
DOI:10.1515/lpp-2022-0005
摘要
Abstract Assessing the quality of translation is never straightforward and rarely objective. Context, audience, text type, function and lexis are only some of the criteria that need to be taken into account. In the case of constrained intersemiotic translation, subtitling being a prime example thereof, determining universal criteria for assessment is particularly testing. Often referred to as “necessary evil”, audiovisual translation (AVT) needs to avoid distracting the audience, while aiding their comprehension of the audiovisual message. This is particularly the case for additive AVT, for instance subtitling, where the translation does not replace the original, but coexists with it. Relevance Theory, a controversial but flexible approach to communication, may provide a viable framework for gauging subtitling quality. The interplay between relevance, communicative intention and processing effort can help explain the rationale behind the process of decision-making in the practice of AVT. This paper provides a theoretical foundation for the application of Sperber and Wilson’s Relevance Theory to interlingual subtitling, followed by an analysis of selected examples from a large corpus of mostly English-language movies, series and documentaries streamed on Netflix with Polish subtitles. Though the corpus is Polish-centred, the research conclusions are intended to be universal enough to apply regardless of the language pair.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI