茎秆测定法
判决
计算机科学
自然语言处理
写作风格
风格(视觉艺术)
破译
笔迹
语言学
机器翻译
人工智能
文学类
艺术
哲学
摘要
Abstract This article uses standard authorship-attribution stylometry to tell machine translations made with DeepL and Google Translate from human translations. This is done using a Burrows-like distance measure procedure of cluster analysis, later visualized through network analysis. Using a corpus of French literary classics translated into English by humans and machines as illustration, this article shows that, in most cases, translations of each text were very similar irrespective of the type of translator. Discrepancies in this respect were only found between translations of authors writing in very complex style (Proust). On the other hand, sentence length distribution compared with the Dynamic Time Warping Distance method was much more indicative of whether translations were made by humans or by machines.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI