条约
又称作
法学
政治学
语言学
历史
哲学
计算机科学
图书馆学
出处
期刊:Semiotica
[De Gruyter]
日期:2017-04-22
卷期号:2017 (216): 169-200
被引量:2
标识
DOI:10.1515/sem-2015-0075
摘要
Abstract From 1844 to 1845, the translation problems with the Supplementary Treaty (aka Treaty of the Bogue ) and the Treaty of Nanking were revealed through successive back translations by Walter Henry Medhurst in the Chinese Repository . A comparison of the official Chinese and English language versions of the two treaties shows noteworthy problems of addition, omission, and misinterpretation. These translation problems can be understood and interpreted in the light of the fact that the Qing side had relinquished the right to employ its own translators and knew little about the principles of international law. Researchers into the history of Sino-foreign treaties and Sino-foreigner relations should give careful attention to the role of translation in the history of this period.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI