源文本
史诗
翻译(生物学)
情境伦理学
目标文本
叙述的
质量(理念)
计算机科学
人际交往
语言学
身份(音乐)
文学翻译
自然语言处理
人工智能
心理学
文学类
沟通
艺术
社会心理学
生物化学
化学
哲学
认识论
信使核糖核酸
基因
美学
作者
Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
出处
期刊:Journal of Arts and Humanities
[LAR Center Press]
日期:2015-12-29
卷期号:4 (12): 59-70
被引量:3
标识
DOI:10.18533/journal.v4i12.890
摘要
The goal of this article is to assess the translation quality of the Hilali Epic by using Juliane House's Translation Quality Assessment (TQA) (1997). The study aims at discussing translation problems arising from the differences between the source text (ST) and the target text (TT) with reference to register, genre, and ideational and interpersonal meanings. It utilizes the Hilali Epic as an example of travel narratives. It discusses how the translator can reproduce the situational dimensions of the source text in the target text. The study also investigates how the cultural features of identity in the source text are rendered in the translation.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI