直译
动态形式等价
等价(形式语言)
音译
功能等效性
计算机科学
语言学
风格(视觉艺术)
自然语言处理
语义对等
翻译研究
文字(数理逻辑)
机器翻译
人工智能
文学类
源文本
哲学
艺术
语义计算
语义网
出处
期刊:Journal of Language Teaching and Research
[Academy Publication]
日期:2020-04-22
卷期号:11 (3): 486-486
标识
DOI:10.17507/jltr.1103.18
摘要
In recent years, an increasing amount of excellent foreign novels and short stories are translated and introduced into China while limited Chinese short stories are presented overseas. This paper, on the basis of Nida’s functional equivalence theory, analyzes and reviews the translated version of the short story “Mr. Big” written by Jiang Zilong through the application of functional equivalence theory from lexical and syntactic level. The translator, with the target language reader at the core, fully comprehends the original text, emotions, style, and mood of the short story, and appropriately uses various translation methods, such as transliteration with annotation and literal translation for translating culture-loaded words; literal translation, liberal translation, supplementary translation, divided translation, adapted translation, conversed translation, etc. to faithfully reproduce the original content and artistic style of the original work, and achieve functional equivalence. This paper is supposed to enhance the foreign understanding of Jiang Zilong’s short story and to provide reference and inspirations for Chinese-English translation of novels and short stories.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI