心理学
语言学
启动(农业)
判决
句子处理
阅读理解
关系从句
理解力
等价(形式语言)
阅读(过程)
植物
生物
发芽
哲学
标识
DOI:10.1017/s0142716416000382
摘要
ABSTRACT Cross-linguistic priming in comprehension is understudied, and it remains unclear whether bilinguals have shared abstract syntactic representations during sentence comprehension. This article reports a self-paced reading experiment investigating the influence of Chinese passive relative clauses on the interpretation of English sentences that are temporarily ambiguous between an active main clause and a passive reduced relative (dispreferred) structure. The results showed that reading Chinese passive relative primes reduced processing difficulty in English targets at the dispreferred disambiguation. Chinese-to-English priming in comprehension occurred without lexical and word-order equivalence between primes and targets. In addition, translation-equivalent verbs did not boost cross-linguistic structural priming. The findings support an account under which bilingual sentence processing involves abstract, unordered syntactic representations that are integrated between languages.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI