风格(视觉艺术)
语言学
判决
受众测量
关系(数据库)
翻译研究
心理学
历史
计算机科学
文学类
广告
艺术
数据库
哲学
业务
出处
期刊:Perspectives
[Taylor & Francis]
日期:2023-03-27
卷期号:31 (6): 1110-1126
被引量:1
标识
DOI:10.1080/0907676x.2023.2192354
摘要
Previous studies on translator’s or translation style have mostly focused on literary works. This study is a stylistic analysis of Chinese-language editorials and commentaries published in the Hong Kong Economic Journal (HKEJ) and their print and web versions of English translations. The study includes a corpus analysis of the original and translated news texts’ average sentence length, standardized type-token ratio, reporting verbs and high-frequency words. These are interpreted in relation to the translators’ personal attributes and the socio-cultural contexts to identify several major factors contributing to stylistic differences. This study finds that the news translation style is influenced by both source language linguistic features and target language conventions. The production of translated news texts involves the input of multiple agents, which is demonstrated in the collective traces of translation styles. The stylistic shifts between the original and translated news editorials and commentaries reflect the news outlet’s editorial stance and targeted readership. The empirical findings contribute to our understanding of the critical role stylistic features play in Chinese-to-English journalistic translation.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI