挪威语
健康
电子健康
计算机科学
观察研究
出声思维法
过程(计算)
风险管理
心理学
语言学
医学
医疗保健
人机交互
心理干预
业务
护理部
哲学
财务
病理
可用性
经济
经济增长
操作系统
作者
Annjo Klungervik Greenall,Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye
出处
期刊:Babel
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2024-12-17
标识
DOI:10.1075/babel.24121.gre
摘要
Abstract Health texts are a type of text where non-optimal translation can have serious consequences. In the eHealth/mHealth case study presented here, we explore how different categories of translational agents perceive risk and manage it in the process of translating texts from a Norwegian health app into English. Based on the notion of risk in translation (e.g., Pym 2005 ) and conceptual analysis, we developed a model — The Risk Scenario — which we used to analyze interview, observational, and think-aloud data gathered during the translation process. We found that while the LSP and translator/quality checker in our study expressed the most concern over the risk of non-optimal target texts, the author and client were more focused on the risk of harming the health of end-users. Such differences likely arise from the proximal versus distal positioning (see Gile 2012 ) of different agents in relation to the act of translation. Additionally, we discovered that the type of text found in this kind of app — oral and informal — does not effectively communicate its risks, reaffirming the need for detailed translation briefs and suggesting that risk should be a compulsory category for source texts in high-risk domains.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI