北京
意识形态
政府(语言学)
中国
翻译
媒体研究
政治学
构造(python库)
社会学
公共关系
政治
语言学
法学
计算机科学
哲学
程序设计语言
出处
期刊:Translation and interpreting studies
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2019-04-05
卷期号:14 (1): 1-20
被引量:13
摘要
Abstract The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China, permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists. Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI