现代性
现代化理论
中国
干预(咨询)
中国文学
阅读(过程)
翻译研究
文化翻译
文学类
历史
社会学
美学
语言学
认识论
哲学
艺术
政治学
心理学
法学
精神科
考古
标识
DOI:10.1080/23306343.2023.2295719
摘要
Wu Mi, a notable scholar and translator in early 20th-century China, possessed a profound knowledge of Western literature and culture. While there has been extensive research on his conservative views and cultural propositions, his translation agenda has received limited attention. The paper employs Theo Hermans' theoretical framework of translation as intervention to analyse Wu Mi's translation of William Makepeace Thackeray's novels. Through a tactical reading of his translation, the paper argues that Wu Mi utilised translation to modernise Chinese literature, and it further identifies three levels of intervention within the terrain of the New Culture Movement, especially focusing on the themes of modern Chinese fiction, its proper form, and the most effective approach to localising Western literature and modernising Chinese literature. The case study sheds light on the contributions of cultural conservatives to the Chinese modernisation program and invites reflection on the interplay between tradition and modernity, as well as dynamics between local legacy and global influences.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI