音译
社会学
多语种
背景(考古学)
多语种神经科学
民族志
教育学
中国大陆
双语教育
代码转换
主题(文档)
外语
语言学
中国
政治学
计算机科学
法学
图书馆学
古生物学
人类学
哲学
生物
作者
Weihong Wang,Xiao Lan Curdt‐Christiansen
标识
DOI:10.1080/13670050.2018.1526254
摘要
Since 2001, Chinese–English bilingual education has been officially promoted in many universities in mainland China. It has, however, recently been criticised for not only failing to improve students' English proficiency, but also impeding subject knowledge learning. Drawing on ethnographic data collected through classroom observations, interviews and fieldwork notes, this study examines the practices of bilingual education in an undergraduate Business Management Programme in one university. The study reveals that translanguaging is a prominent phenomenon in almost all subject courses in the programme. The translanguaging practices can be largely grouped into four categories: bilingual label quest, simultaneous code-mixing, cross-language recapping, and dual-language substantiation. The study further identifies supportiveness and freedom of context as two major forces that spurred the practices of translanguaging in the programme. The study concludes by arguing that an ideological reorientation towards flexible bilingualism is emerging in such BE contexts, which might be a favourable move away from the monolingual stereotype manifested in the traditional teaching-English-as-a-foreign-language and content-subject courses that envision English-medium instruction. A translanguaging perspective might give the current practices of BE due recognition.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI