透视图(图形)
白色(突变)
童年记忆
心理学
文化记忆
儿童文学
社会学
文学类
艺术
视觉艺术
人类学
认知
生物化学
基因
神经科学
化学
语义记忆
出处
期刊:Target-international Journal of Translation Studies
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2023-01-30
卷期号:35 (4): 595-620
被引量:1
标识
DOI:10.1075/target.21103.xue
摘要
Abstract This article explores how childhood nostalgia influences the reception of translations, specifically in the case of the (re)translation of E. B. White’s children’s book, Charlotte’s Web ( 1952 ). I concentrate on two translations – one by Xin Kang ( White 1979 ) and the other by Rongrong Ren ( White 2004 ). The theoretical framework complements existing reception research with theories of nostalgia, collective memory, and cultural memory. A qualitative analysis of reader posts on social media sites shows that a group of adult readers prefer Kang’s translation because they read it as children and feel a nostalgic attachment to it. This nostalgia expresses itself in three ways: (1) Kang’s version, as a memory trigger, connects adults to their childhood, (2) sharing digitized versions of Kang’s translation and the online sale of its hardcover version creates nostalgic online communities based on a collective memory, and (3) Kang’s version is considered a classic that should, as a kind of cultural memory, be passed on to the next generation. In this article, I argue that childhood nostalgia, an often ignored extratextual factor, influences adult reception of translated children’s literature. I thus offer a new perspective on translation reception and the ‘aging’ issue in studies of retranslation.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI