功能等效性
等价(形式语言)
透视图(图形)
翻译(生物学)
语言学
翻译研究
数学
纯数学
哲学
生物
遗传学
几何学
信使核糖核酸
基因
出处
期刊:International journal of languages, literature and linguistics
[EJournal Publishing]
日期:2024-01-01
卷期号:10 (3): 283-286
标识
DOI:10.18178/ijlll.2024.10.3.527
摘要
As the internet and social media develop further, there are numerous buzzwords used by the citizens, which are the fashion phenomena in China. As inter-cultural communication between China and other countries becomes deeper and frequent, an increasing number of foreigners have good command of Chinese culture. As a result, as the cultural bridge between the source and the target receptors, Chinese-English (CE) words translation become increasingly important, playing an obvious role in facilitating our communications. This study aims to apply the functional equivalence theory to the English translation in translating Chinese buzzwords so as to translate the original texts accurately. Four main methods including lexical equivalence, syntactic equivalence, discourse equivalence and stylistic equivalence are applied to have the C-E translation. The result is that lexical and syntactic equivalence are widely applied in the translation practice, which conveys the implicated cultural meanings correctly and feasibly. Furthermore, the methods of discourse equivalence and the stylistic equivalence can also be used to elaborate the implicit meaning as close as the target language. This study examines the translation practice under the guidance of Nida’s theory, providing the proper strategies for interpreters.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI