Audiovisual Translation: Subtitling

翻译(生物学) 计算机科学 语言学 哲学 化学 生物化学 信使核糖核酸 基因
作者
Jorge Díaz Cintas,Aline Remael
出处
期刊:Routledge eBooks [Informa]
被引量:726
标识
DOI:10.4324/9781315759678
摘要

Contents Acknowledgements The structure of Audiovisual Translation: Subtitling The book The DVD WinCAPS 1. Introduction to Subtitling 1.0 Preliminary discussion 1.1 Definition 1.2 Translation or adaptation? Audiovisual Translation (AVT) 1.3 Classification of subtitles 1.3.1 Linguistic parameters 1.3.2 Time available for preparation 1.3.3 Technical parameters 1.3.4 Methods of projecting subtitles 1.3.5 Distribution format 1.4 Surtitles 1.5 Intertitles 1.6 Fansubs 1.7 Discussion points 2. The Professional Environment 2.0 Preliminary discussion 2.1 The subtitling process 2.2 The professionals 2.3 The working conditions 2.3.1 Clients and rates 2.3.2 Globalization 2.3.3 Deadlines 2.3.4 Subtitlers' visibility and professional associations 2.3.5 Training 2.4 Discussion points 3. The Semiotics of Subtitling 3.0 Preliminary discussion 3.1 The film as text 3.1.1 The complexity of the filmic sign system 3.1.2 The semiotics of screenwriting and film dialogue 3.2 Subtitling and images 3.2.1 Semiotic cohesion 3.2.2 The multimodality of language 3.2.3 Camera movement and editing 3.2.4 A blessing in disguise 3.3 Subtitling, soundtrack, and text on screen 3.3.1 Subtitling's vulnerability 3.3.2 Multilingual films 3.3.3 Text on screen 3.4 Change of medium 3.4.1 Speech to writing: a matter of compromise 3.5 Discussion points 3.6 Exercises 4. Technical Considerations 4.0 Preliminary discussion 4.1 Subtitling programs 4.2 Feet and frames 4.3 Dialogue lists 4.4 Style guides 4.5 Code of good subtitling practice 4.6 Spatial dimension 4.6.1 Maximum number of lines and position on the screen 4.6.2 Font type and number of characters per line 4.6.3 One-liners and two-liners 4.6.4 Centred and left-aligned 4.7 Temporal dimension 4.7.1 Spotting and duration of subtitles 4.7.2 Synchronization 4.7.3 Multiple voices 4.7.4 Shot changes 4.7.5 Delay function between subtitles 4.7.6 One or two lines? 4.7.7 Timecodes 4.7.8 Reading time 4.7.9 Six-second rule 4.7.10 DVD reading speed 4.8 Exercises 5. Punctuation and other Conventions 5.0 Preliminary discussion 5.1 In search of conventions 5.2 Punctuation conventions 5.2.1 Commas and semi-colons 5.2.2 Full stops 5.2.3 Colons 5.2.4 Parentheses and brackets 5.2.5 Exclamation marks and question marks 5.2.6 Dashes and hyphens 5.2.7 Triple dots 5.2.8 Asterisks 5.2.9 Slashes 5.2.10 Other symbols 5.2.11 Capital letters 5.2.12 Quotation marks or inverted commas 5.3 Other conventions 5.3.1 Italics 5.3.1.1 Songs 5.3.1.2 Letters and written documents 5.3.2 Colours 5.3.3 Abbreviations 5.3.4 Numbers 5.3.4.1 Cardinals 5.3.4.2 Ordinals 5.3.4.3 Time 5.3.4.4 Measurements and weights 5.4 A glimpse of the future? 5.5 Discussion points 5.6 Exercises 6. The Linguistics of Subtitling 6.0 Preliminary discussion 6.1 Subtitling: translation as rewriting 6.2 Text reduction 6.2.1 Condensation and reformulation 6.2.1.1 Condensation and reformulation at word level 6.2.1.2 Condensation and reformulation at clause/sentence level 6.2.2 Omissions 6.2.2.1 Omissions at word level 6.2.2.2 Omissions at clause/sentence level 6.3 Linguistic cohesion and coherence in subtitling 6.4 Segmentation and line breaks 6.4.1 Line breaks within subtitles: syntactic-semantic considerations 6.4.2 Line breaks across subtitles: syntactic-semantic considerations 6.4.3 Rhetorical segmentation 6.5 Discussion points 6.6 Exercises 7. Translation Issues 7.0 Preliminary discussion 7.1 Linguistic variation 7.2 Denotative versus connotative meaning 7.3 The translation of marked speech 7.3.1 Style 7.3.2 Register 7.3.3 Dialects, sociolects, and idiolects 7.3.3.1 Grammar 7.3.3.2 Lexicon 7.3.3.3 Accents and pronunciation 7.3.4 Emotionally charged language: taboo words, swearwords, interjections 7.4 The translation of culture-bound terms 7.5 The translation of songs 7.5.1 Deciding what to translate 7.5.2 Deciding how to translate 7.6 The translation of humour 7.6.1 Pinning down humour 7.6.2 Subtitling humour 7.7 Ideological issues: whose voice and whose message 7.8 Discussion points 7.9 Exercises 8. Further Activities 8.1 WinCAPS activities 8.2 Extra scenes 9. A Glossary of Terms Used in Subtitling 10. References 10.1 Bibliography 10.2 Filmography 11. Index
最长约 10秒,即可获得该文献文件

科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI
科研通是完全免费的文献互助平台,具备全网最快的应助速度,最高的求助完成率。 对每一个文献求助,科研通都将尽心尽力,给求助人一个满意的交代。
实时播报
取个名儿吧完成签到,获得积分10
1秒前
泡芙关注了科研通微信公众号
1秒前
1秒前
完美世界应助April采纳,获得10
2秒前
科研通AI5应助lulu采纳,获得10
2秒前
背后寒烟发布了新的文献求助10
2秒前
Fancy发布了新的文献求助10
3秒前
共享精神应助yang采纳,获得10
4秒前
喈喈青鸟完成签到,获得积分10
4秒前
24发布了新的文献求助10
4秒前
晴晴完成签到,获得积分10
5秒前
5秒前
5秒前
7秒前
hanliulaixi发布了新的文献求助10
7秒前
ygng_uua完成签到,获得积分20
9秒前
10秒前
欣欣发布了新的文献求助10
12秒前
道客郭完成签到,获得积分10
12秒前
14秒前
14秒前
水瓶完成签到,获得积分10
15秒前
领导范儿应助单薄的如之采纳,获得10
17秒前
19秒前
本次完成签到,获得积分20
19秒前
19秒前
KKKWE完成签到,获得积分10
19秒前
卿xx发布了新的文献求助10
19秒前
愉快白亦完成签到,获得积分10
20秒前
20秒前
21秒前
英俊清涟发布了新的文献求助10
22秒前
科研通AI2S应助log采纳,获得10
22秒前
22秒前
本次发布了新的文献求助10
24秒前
鱼与木头发布了新的文献求助10
24秒前
Thea发布了新的文献求助10
25秒前
April发布了新的文献求助10
25秒前
28秒前
28秒前
高分求助中
【此为提示信息,请勿应助】请按要求发布求助,避免被关 20000
Production Logging: Theoretical and Interpretive Elements 3000
CRC Handbook of Chemistry and Physics 104th edition 1000
Density Functional Theory: A Practical Introduction, 2nd Edition 840
J'AI COMBATTU POUR MAO // ANNA WANG 660
Izeltabart tapatansine - AdisInsight 600
Gay and Lesbian Asia 500
热门求助领域 (近24小时)
化学 材料科学 医学 生物 工程类 有机化学 物理 生物化学 纳米技术 计算机科学 化学工程 内科学 复合材料 物理化学 电极 遗传学 量子力学 基因 冶金 催化作用
热门帖子
关注 科研通微信公众号,转发送积分 3757301
求助须知:如何正确求助?哪些是违规求助? 3300538
关于积分的说明 10114071
捐赠科研通 3014971
什么是DOI,文献DOI怎么找? 1655825
邀请新用户注册赠送积分活动 790094
科研通“疑难数据库(出版商)”最低求助积分说明 753591