主观性
目的论
翻译研究
语言学
翻译(生物学)
风格(视觉艺术)
意识
计算机科学
哲学
文学类
认识论
艺术
人工智能
透视图(图形)
生物化学
信使核糖核酸
基因
化学
出处
期刊:Journal of education, teaching and social studies
[Scholink Co, Ltd.]
日期:2024-04-30
卷期号:6 (2): p80-p80
标识
DOI:10.22158/jetss.v6n2p80
摘要
The translator, as the subjectivity of translation, will have a certain influence on the effect of translation. Therefore, the role that the translator plays in translation has always been a hot topic in translation studies. Mrs. Dalloway is a classic novel of the British writer Virginia Woolf, and Wang Jiaxiang’s translation can fully reflect the characteristics of Woolf’s stream-of-consciousness novel. Taking Skopos Theory as the theoretical guide, this paper explores the manifestation of translator’s subjectivity in Wang Jiaxiang’s translation of Mrs. Dalloway from the aspects of translation techniques and language style, and analyses the subjective initiative played by the translator from the translation purpose, so as to further study the significance of translator’s subjectivity in translation practice.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI