翻译(生物学)
透视图(图形)
中国
中国文化
计算机科学
语言学
补语(音乐)
文化翻译
自然语言处理
人工智能
翻译研究
沟通
心理学
历史
哲学
化学
表型
考古
互补
信使核糖核酸
基因
生物化学
作者
Yang Jing,Chen Xue-bin
出处
期刊:International linguistics research
[Ideas Spread]
日期:2021-11-22
卷期号:4 (4): p9-p9
摘要
Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are many culture-loaded words with Jiangxi cultural characteristics. We all know that the translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem. Take the translation of culture loaded words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi as an example, this paper discusses how Newmark's communicative translation and semantic translation theory are applied to the translation of Chinese culture loaded words. It is considered that semantic translation and communicative translation are not completely opposite but complement each other. Good translation works are usually the perfect combination of the two. In order to help translators better translate culture loaded words and achieve the real purpose of cross-cultural communication.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI