字幕
等价(形式语言)
透视图(图形)
功能等效性
翻译(生物学)
刀(考古)
语言学
数学
计算机科学
人工智能
工程类
结构工程
哲学
化学
生物化学
信使核糖核酸
基因
出处
期刊:International journal of English language studies
[Al-Kindi Center for Research and Development]
日期:2025-03-21
卷期号:7 (1): 59-67
标识
DOI:10.32996/ijels.2025.7.1.8
摘要
This paper explores the application of Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory in the English subtitle translation of the Chinese film Hidden Blade (2023). By analyzing specific translation strategies and challenges, the study aims to evaluate how functional equivalence theory enhances cross-cultural communication and audience comprehension. Through qualitative analysis of selected dialogue excerpts, the research identifies key practices in achieving lexical, syntactic, textual,and stylistic equivalence. The findings reveal that adaptations in cultural references, sentence restructuring and pragmatic adjustments are critical to preserving the original intent and emotional resonance of the film. This study contributes to the discourse on audiovisual translation by emphasizing the balance between fidelity to source content and adaptability to target-language norms.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI