A Comparative Study on Three Chinese-English Translations of Culture-Loaded Words in Shui Hu Zhuan
语言学
历史
哲学
作者
Yuhan Wang,Wenhui Jiang,Xun Yang
出处
期刊:International journal of linguistics, literature and translation [Al-Kindi Center for Research and Development] 日期:2024-10-04卷期号:7 (10): 59-66
标识
DOI:10.32996/ijllt.2024.7.10.7
摘要
Shui Hu Zhuan is one of the four great classical novels of Chinese literature, and the cornucopia of culture-loaded words contained in it has now become the focus of translation research. This study delves into the translation of culture-loaded words in Shui Hu Zhuan by meticulously examining three renowned English translations by Sidney Shapiro, Pearl S. Buck, and Dent Young. Adopting a qualitative research approach with descriptive interpretation, the study conducts a descriptive comparative analysis of the translations from four dimensions: official-title words, religious-related words, historical-culture words, and nicknames. From the perspective of functional equivalence, it is found that Buck's version frequently employs literal translation. Dent-Young’s version is characterized by strong readability and flexibility that transcends rigid translation strategies. Shapiro, on the other hand, skillfully combines liberal translation with literal translation, demonstrating a nuanced approach that captures the essence of the original text.