功能可见性
计算机科学
多媒体
字幕
在线视频
媒体消费
外语
业余
下载
万维网
语言学
数学教育
心理学
政治学
人机交互
法学
哲学
操作系统
出处
期刊:Target-international Journal of Translation Studies
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2023-05-23
卷期号:35 (3): 354-377
标识
DOI:10.1075/target.00013.gou
摘要
Abstract This article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates the proliferation of bilingual subtitling tools and practices in different contexts, from PC-based tools and Chrome extensions that add bilingual subtitle features to streaming platforms (Netflix, YouTube) to amateur (optionally bilingual) subtitling streaming services (Viki Rakuten), video sharing websites (Bilibili), and online channels with open bilingual subtitles embedded in their videos (Easy Languages). Bilingual subtitling is further promoted as a pedagogical tool for foreign-language learning that matches the expectations of contemporary learners, especially ‘digital natives’ who have grown up with new online modalities. The conventional ways in which audiences used to engage with audiovisual content have, arguably, been superseded as streaming platforms that offer an abundance of options in terms of language and content are gradually reshaping viewing patterns. Shifting away from long-established patterns of passive TV consumption, this article also sets out to present online collaborations and initiatives that seek to incorporate bilingual subtitles in language learning while promoting the active participation of the audience within the emerging media streaming landscape.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI