语言学
自然性
阿拉伯语
名词
背景(考古学)
意义(存在)
心理学
计算机科学
历史
哲学
物理
量子力学
考古
心理治疗师
出处
期刊:Babel
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2022-02-18
卷期号:68 (1): 86-113
标识
DOI:10.1075/babel.00256.qas
摘要
Abstract Translating collocations is one of the problematic areas in translation studies, which becomes even more complicated when translating Qur’anic text is involved. The uniqueness of Qur’anic linguistic features, special context of the Qur’anic text, and stylistic differences between English and Arabic are barriers to accurate and natural rendition. Along these veins, this study attempts to investigate seven translations of the Qur’anic noun-noun collocations (Sarwar 1981; Al-Hilali and Khan 1996; Arberry 1996; Pickthall 1997; Sahih International 1997; Shakir 1999; Ali 2001) to unfold the degree of accuracy and naturalness of their translations. The present article follows the approach of corpus-based research to study seven prominent translations of the Noble Qur’an taken from The Qur’anic Arabic Corpus , using lexical, exegetical, and frequency-based analyses, which reveal that integrated lexical and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition and prevent deviation in meaning and translation loss. Frequency-based approach in translation of collocations could assist in maintaining naturalness of rendition to some extent.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI