计算机科学
茎秆测定法
自然语言处理
风格(视觉艺术)
选择(遗传算法)
集合(抽象数据类型)
人工智能
特征(语言学)
公制(单位)
能见度
冒险
机器翻译
语言学
艺术
文学类
工程类
程序设计语言
哲学
物理
光学
运营管理
出处
期刊:Digital Scholarship in the Humanities
[Oxford University Press]
日期:2022-05-04
卷期号:38 (1): 50-65
摘要
Abstract The visibility of translator’s style is a much-discussed topic in translation studies with the application of corpus tools. So far, however, no agreement has been reached. The present study aims to explore this issue by a comparison of three Chinese translations of the English literary work, Alice’s Adventure in Wonderland, using two stylometric techniques, bootstrap consensus tree analyses, and bootstrap consensus network analyses. The results show that all the three Chinese translations preserved the style of the original text and that individual translator’s style could not be identified based on the entire set of part-of-speech (POS) tags. Furthermore, a feature selection method (the chi-square metric) was used to obtain the top fifteen distinctive POS unigrams and bigrams, and these distinctive features successfully identified translatorial fingerprints across the three translations examined. The findings suggest that translators have their own stylistic choices when translating the same text, but their stylistic differences can only be detected by distinctive features. Our attempt to combine feature selection methods and stylometric techniques may offer new insights into the investigation of translator’s stylistic visibility in translation studies.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI