计算机科学
自然语言处理
术语
平行语料库
期限(时间)
人工智能
背景(考古学)
翻译(生物学)
鉴定(生物学)
资源(消歧)
机器翻译
情报检索
语言学
古生物学
计算机网络
哲学
物理
生物化学
化学
植物
量子力学
信使核糖核酸
基因
生物
作者
Melania Cabezas-García
出处
期刊:Perspectives
[Informa]
日期:2021-12-06
卷期号:31 (2): 365-382
标识
DOI:10.1080/0907676x.2021.2007272
摘要
The quality of a specialized translation depends to a great extent on the treatment of multiword terms (MWTs). Since MWTs are not always adequately described or even included in most terminological resources, translators and terminologists must find other ways to deal with them. One method involves the analysis of parallel texts. Traditionally, parallel texts have been a valuable resource for terminology extraction and knowledge acquisition. They can be compiled as comparable corpora (i.e. collections of texts originally written in the source and target languages). Nevertheless, even though comparable corpora can facilitate translation, many translators are often unfamiliar with corpus query techniques. This paper describes a method that identifies Spanish equivalents of English MWTs in corpora, and also provides translators and terminologists with a set of manual corpus query techniques that help to effectively translate MWTs. The comparable corpus compiled was composed of original English and Spanish texts on wind energy generation. The method proposed is based on distributional semantics and was used to identify and compare contextual elements of the concepts in both languages. The results of our study showed that this procedure simplifies and contributes to the accurate identification of MWT translation equivalents in corpora.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI