字幕
归化与异化
驯化
目的论
透视图(图形)
过程(计算)
翻译(生物学)
语言学
计算机科学
社会学
人工智能
生物
哲学
遗传学
信使核糖核酸
基因
操作系统
出处
期刊:Academic journal of humanities & social sciences
[Francis Academic Press Ltd.]
日期:2023-01-01
卷期号:6 (5)
被引量:1
标识
DOI:10.25236/ajhss.2023.060517
摘要
Subtitles are an indispensable component of modern movies, which plays a crucial role in the process of transmitting plot information. Therefore, excellent subtitle translation is the finishing touch of a movie. In the process of subtitle translation, translators usually need to choose between two basic translation strategies, namely domestication and foreignization. From the perspective of Skopos Theory, this article studies the application of domestication and foreignization translation strategies through a case study of subtitle translation in the film The Green Book. Through analysis, it can be found that there are significant differences between different cultures. Taking cultural differences into consideration, under the guidance of Skopos Theory, applying domestication and foreignization translation strategies flexibly can maximize the advantages of these two translation strategies. Only by making full use of the advantages of these two translation strategies and presenting complete and appropriate subtitles can cross-cultural communication be achieved through the dissemination of films.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI