中国大陆
光学(聚焦)
辩证法
语言学
大陆
比较文学
中国
历史
中国文学
文学类
霸权
翻译研究
哲学
艺术
认识论
政治学
考古
物理
光学
法学
政治
标识
DOI:10.3366/tal.2021.0443
摘要
The untranslatability of this particular novel does not come from the ‘resistant singularity’ claimed by world literature scholars like Emily Apter, but has to do instead with its inherently translational nature as a novel about intercultural (mis-)communication. Comparative close readings of the three versions published in Britain, Taiwan, and mainland China focus on paratexts, intra-textual visual design, and specific translational strategies. Caught between the established traditions of diasporic Chinese literature and liuxuesheng wenxue (‘overseas Chinese student writing’), A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and its Chinese-language translations offer insights into the dialectic between ‘minor’ literature and ‘world’ literature, discussed here with a particular focus on the global hegemony of the English language.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI