翻译研究
社会文化进化
补语(音乐)
范围(计算机科学)
翻译(生物学)
领域(数学)
计算机科学
实证研究
价值(数学)
社会学
管理科学
语言学
认识论
数据科学
数学
纯数学
程序设计语言
表型
互补
化学
经济
哲学
机器学习
信使核糖核酸
基因
生物化学
人类学
作者
Gert De Sutter,Marie-Aude Lefer
出处
期刊:Perspectives
[Informa]
日期:2019-05-16
卷期号:28 (1): 1-23
被引量:63
标识
DOI:10.1080/0907676x.2019.1611891
摘要
Twenty-five years after the emergence of corpus-based translation studies the present paper offers a critical analysis of the current state of the art in corpus-based translation studies, focusing on what it has yielded in terms of description, methodology and theory. This analysis leads to the detection of problem areas which result in limitations to progress in the field. We argue that these limitations can be overcome, by adopting a revised research agenda for empirical translation studies, with a broader methodological scope and more theoretical awareness. At the very heart of this agenda is the description of translation as an inherently multidimensional linguistic activity and product, which is simultaneously constrained by sociocultural, technological and cognitive factors, leading ultimately to a better understanding of what translation exactly is, how it is shaped by varying circumstances, and how it relates to other types of constrained communication. The added value of this research agenda is illustrated in two case studies on optional that in English complement clause constructions.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI