印度
等价(形式语言)
翻译(生物学)
透视图(图形)
动态形式等价
功能等效性
翻译研究
语言学
数学
计算机科学
哲学
人工智能
中国
历史
生物
机器翻译
遗传学
信使核糖核酸
基因
考古
出处
期刊:OAlib
[Scientific Research Publishing, Inc.]
日期:2020-01-01
卷期号:07 (11): 1-10
被引量:1
标识
DOI:10.4236/oalib.1106956
摘要
Modern Chinese prose is an important part of Chinese culture and literature, so translation of modern Chinese prose becomes increasingly important.Prose has the following unique features: flexible in form but condensed in spirit, with emotional, elegant and concise language.In order to convey these features in Chinese-English translation, we can adopt functional equivalence theory.With reader's response as its core, the theory holds that the closest natural equivalence should be achieved in translation so that the target readers will have the same response in terms of appreciating and understanding of the original text.This paper takes Wild Grass translated by Zhang Peiji as an example and proves that functional equivalence can be applied in the translation of modern Chinese prose.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI