翻译
语言学
计算机科学
背景(考古学)
对角线的
模式(计算机接口)
音乐剧
艺术
历史
文学类
人机交互
程序设计语言
数学
几何学
哲学
考古
出处
期刊:Perspectives
[Informa]
日期:1994-01-01
卷期号:2 (1): 101-121
被引量:160
标识
DOI:10.1080/0907676x.1994.9961227
摘要
Abstract Subtitling of televised foreign‐language material not only changes language; it also switches from the spoken to the written mode, and it presents itself 'in real time', as a dynamic text type. Hence, due to the complex, 'diagonal' nature of subtitling, the subtitler must possess the musical ears of an interpreter, the stylistic sensitivity of a literary translator, the visual acuteness of a film cutter, and the esthetic sense of a book designer. The author discusses subtitling in the context of language transfer, and suggests nine basic fields to consider when creating ‐ and evaluating ‐ interlingual subtitles for television and video.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI