改述
字幕
波斯人
语言学
源文本
目标文本
对比分析
模仿
心理学
计算机科学
文学类
哲学
社会心理学
艺术
作者
Zahra Amirian,Salma Soleymani Dameneh
标识
DOI:10.36923/jicc.v14i1.666
摘要
Humor is a universal concept. It is widely used in many different forms of literature. It is not surprising then, that in translation practice, the translator often comes across this phenomenon. This study was an attempt to identify the strategies employed to translate United States’ humor into Persian subtitle in a comic genre, and to determine their frequency, as well. Based on Ross’s (1998) classification of humor and Gottlieb's (1997) microstrategies, this study examined The Simpsons Movie. The results indicated that the most frequently used strategy was “transfer” and the least frequently used strategies were “decimation”, "deletion", "imitation", "resignation" and "substitution". The results of the study were in line with Gottlieb’s (1992) finding, who found by using strategies 1-5 (expansion, paraphrase, transfer, imitation and condensation) we get a more or less adequate rendering of the source text material into the target language, whereas strategies 6-8 (decimation, deletion and resignation) involve some degree of semantic and stylistic loss.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI