创造力
格罗斯曼
翻译研究
源文本
语言学
社会学
现象
光学(聚焦)
拉丁美洲文学
拉丁美洲
文学类
艺术
认识论
心理学
哲学
社会心理学
物理
凯恩斯经济学
光学
经济
标识
DOI:10.1179/026399009x12523296128795
摘要
AbstractAbstractWhat do we mean by the creative 'voice' in translation, and how does it relate to forms of creativity in the source? How do creative writers, translators, and authors view this process? This article seeks to explore some of the issues related to artistic creativity in translation using examples drawn from the translation into English of twentieth-century Latin American literature, which has been the focus of interest of a host of renowned translators, including Harriet de Onís, Gregory Rabassa, Helen Lane, Margaret Sayers Peden, Suzanne Jill Levine, Norman Thomas di Giovanni, and Edith Grossman. The article employs a range of theoretical concepts from creativity theory, applied linguistics, and sociolinguistics to investigate this phenomenon. It also discusses new forms of creativity engendered by hybrid Spanish-English texts that pose new questions for translators and blur any rigid divide between source and target texts.Keywords: TRANSLATIONCREATIVITYVOICELATIN AMERICAN LITERATUREHYBRIDITY
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI