机器翻译
直译
计算机科学
文学翻译
翻译(生物学)
诗歌
自然语言处理
文字(数理逻辑)
人工智能
语言学
源文本
哲学
程序设计语言
化学
生物化学
信使核糖核酸
基因
作者
Waltraud Kolb,Wolfgang U. Dressler,Elisa Mattiello
出处
期刊:Target-international Journal of Translation Studies
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2023-04-03
卷期号:35 (4): 540-572
被引量:1
标识
DOI:10.1075/target.21147.kol
摘要
Abstract Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann Nestroy (1801–1862). We compare how human translators and two generic neural MT systems (Google Translate, DeepL) translated occasionalisms (compounds, derivations, and blends) in Nestroy’s play Der Talisman into English. While human translators largely refrained from creating new target expressions, the two MT systems generated a number of viable new coinages, most of them by literal translation procedures. In an interactive human-computer environment, using MT output as a repository from which to retrieve novel target solutions or derive inspiration might open up new avenues in the practice of literary translation.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI