互文性
适应(眼睛)
代理(哲学)
意识形态
背景(考古学)
透视图(图形)
翻译研究
社会学
语言学
身份(音乐)
历史
美学
艺术
社会科学
政治学
心理学
政治
视觉艺术
哲学
考古
神经科学
法学
标识
DOI:10.1002/9781118613504.ch37
摘要
Chapter 37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking Wai-Ping Yau, Wai-Ping YauSearch for more papers by this author Wai-Ping Yau, Wai-Ping YauSearch for more papers by this author Book Editor(s):Sandra Bermann, Sandra BermannSearch for more papers by this authorCatherine Porter, Catherine PorterSearch for more papers by this author First published: 24 January 2014 https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch37Citations: 3 AboutPDFPDF ToolsRequest permissionExport citationAdd to favoritesTrack citation ShareShareShare a linkShare onFacebookTwitterLinked InRedditWechat Summary This essay extends the study of film translation beyond its traditional domains of dubbing and subtitling to cover film adaptation and remaking as forms of translation. Arguments that have long dominated popular and scholarly debate about these different forms of film translation are revisited to provide a historical perspective that will enhance appreciation of current issues such as identity and otherness, agency and ideology, context and intertextuality. Research trends in translation studies will be discussed in an attempt to discover the critical vocabularies, conceptual models, and analytical frameworks that are most useful for examining how, as social practices, dubbing, subtitling, adaptation, and remaking transform source texts and create new connections with other texts in a world increasingly characterized by digital distribution. Citing Literature A Companion to Translation Studies RelatedInformation
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI