字幕
目的论
翻译(生物学)
连贯性(哲学赌博策略)
计算机科学
语言学
透视图(图形)
忠诚
自然语言处理
人工智能
电信
数学
哲学
化学
统计
信使核糖核酸
基因
生物化学
出处
期刊:Study in English language teaching
[Scholink Co, Ltd.]
日期:2024-04-14
卷期号:12 (2): p22-p22
标识
DOI:10.22158/selt.v12n2p22
摘要
Movies are carriers of culture and have become an indispensable means of cultural dissemination in today's society. The demand for subtitle translation is also constantly increasing. Subtitle translation in films is constrained by time, space, and culture; therefore, subtitles should be concise and easy to understand. This article analyzed and evaluated the subtitle translation of the Chinese film "Chang 'an" based on three rules of Skopos theory: skopos rules, intratextual coherence and fidelity rule. The translation purpose of the translator is to help the audience have a better viewing experience and accurately convey the information of Chinese subtitles through a concise English translation. When translating Chinese to English subtitles, translators should omit repetitive or plot-irrelevant information, add conjunctions to make the translation smooth and coherent and transform cultural differences.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI