驯化
关系(数据库)
诗歌
政治
民族中心主义
概念化
艺术
社会学
没有什么
文学类
媒体研究
历史
艺术
法学
视觉艺术
政治学
人类学
语言学
哲学
遗传学
认识论
数据库
计算机科学
生物
出处
期刊:Babel
[John Benjamins Publishing Company]
日期:2023-12-12
标识
DOI:10.1075/babel.00364.she
摘要
Abstract This paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam. Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI