宣传
前提
功能等效性
政府(语言学)
透视图(图形)
中国
政治学
公共关系
社会学
语言学
法学
计算机科学
人工智能
哲学
出处
期刊:Journal of education, teaching and social studies
[Scholink Co, Ltd.]
日期:2024-05-08
卷期号:6 (2): p110-p110
标识
DOI:10.22158/jetss.v6n2p110
摘要
The Government Work Report delivered by Premier Li during the Two Sessions in 2022 is an authoritative summary and future outlook of China’s economic, social, cultural and diplomatic development in the past year, which has attracted wide and high attention from the international community. As an official state document, the Government Work Report is highly authoritative. Therefore, when translating the report into English, translators are supposed to strictly follow the principles of publicity translation on the premise of profoundly grasping the content of the report, so as to accurately convey the content and meanings of the report to foreign readers and spread the positive voice of China. After careful study and comparison, Nida’s Functional Equivalence Theory plays a pivotal role in the publicity translation strategy. Taking the 2022 Government Work Report as the research object, this paper analyzes the English version of the report from three levels of lexicality, syntax and discourse from the perspective of Functional Equivalence Theory, then discusses the skills and strategies of publicity translation, so as to provide useful reference for China’s publicity translation.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI