业余
草根
公民新闻
隐藏字幕
社会化媒体
在线社区
探索性研究
订单(交换)
社会学
计算机科学
多媒体
媒体研究
万维网
政治学
人工智能
图像(数学)
政治
财务
经济
法学
人类学
标识
DOI:10.1080/14781700.2019.1664318
摘要
This article presents a new form of grassroots online collaborative translation, danmaku subtitling, which is increasingly gaining momentum on Chinese video-sharing websites. Danmaku subtitling refers to scenarios where enthusiastic online viewers contribute amateur translations to untranslated foreign-language videos in the form of “live” comments overlaid on the screen. Using Bilibili.com as the site of study, this article attempts to depict a fuller image of the translation phenomenon that facilitates knowledge sharing and embodies technology-enabled, amateur-led linguistic collaboration emerging from a (subcultural) online community. This study proceeds from a pilot study that substantiated the presence of danmaku translations in untranslated English videos, and then carries out a case study of a BBC documentary series in order to reveal the basic characteristics of danmaku subtitling and consider viewer interactions triggered by danmaku subtitles in the broader social practice of participatory viewing.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI