立陶宛语
计算机科学
渲染(计算机图形)
翻译(生物学)
语言学
目标文化
自然语言处理
目标文本
人工智能
生物化学
基因
信使核糖核酸
哲学
化学
作者
Jolita Horbačauskienė,Ramunė Kasperavičienė,Saulė Petronienė
标识
DOI:10.1016/j.sbspro.2016.09.095
摘要
Culture specific items (CSI) have received the attention of many researchers who claim that CSI translation is always problematic due to cultural interrelation. Rendering culture specific items in an audiovisual format is currently one of the most topical issues in translation research. The paper employs the taxonomy designed by Pedersen (2011) for culture specific item translation from English into Lithuanian analyzed in the subtitles of the Australian TV reality show My Kitchen Rules. The results indicate that not all culture specific items are appropriately rendered into the target language, which is a significant factor in the evaluation of translation quality.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI