热情
中国
现代化理论
多样性(控制论)
翻译(生物学)
新教
语言学
历史
西方文化
社会学
文化翻译
地理
政治学
心理学
法学
计算机科学
哲学
考古
生物
社会心理学
人工智能
信使核糖核酸
基因
生物化学
出处
期刊:The Far Eastern quarterly
[JSTOR]
日期:1954-05-01
卷期号:13 (3): 305-305
被引量:43
摘要
Translation is not only a science or an art, but also a practical tool of international communication in the world-wide exchange of ideas. The importance of translation has been heightened by the increasing contacts among nations of widely divergent cultures. In the Western world, translation is considered more frequently from the linguistic than the cultural point of view, for the West has a common pattern of culture underlying its linguistic variety. The problem of communication between the East and the West is more difficult in that there are not only language barriers but also divergent cultural patterns.The translation of Western works into Chinese began near the end of the sixteenth century. Moved by religious enthusiasm, the Jesuits initiated the process and the Protestant missionaries followed. Since the middle of the nineteenth century, translation programs have been a characteristic part of Chinese governmental activity directed toward modernization and, consequently, both the subject matter translated and the languages from which they were translated indicate trends in modern Chinese thought as well as changing governmental policies. Moreover, the motivation of translation and the shifts in intellectual interests are reflected in the character and quantity of translations produced at different times.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI