风格(视觉艺术)
意识形态
文学类
写作风格
会合(天文学)
哲学
语言学
社会学
艺术
历史
政治
政治学
法学
物理
天文
出处
期刊:Digital Scholarship in the Humanities
[Oxford University Press]
日期:2022-03-18
卷期号:38 (1): 34-49
被引量:4
摘要
Abstract Eileen Chang, a Chinese literary giant, was also a translator who translated both herself and other novelists. This study investigates Chang’s translator style by examining her Chinese translations of two successful English novels, The Rice-Sprout Song written by herself and The Yearling by Marjorie Kinnan Rawlings, adopting a corpus-assisted approach, supplemented with some qualitative analysis. Significant differences were found in Chang’s translations of these two novels. Chang’s self-translation was found to be close to her style of creative Chinese writing, though not without exception. It was further found that emotional particles and a Chinese conjunction ‘yinwei’ served as Chang’s approach to render her mannerism. The hallmarks of Chang’s translations could be traced to her own views on literature and translation alongside the ideological and socio-cultural motivations in her times.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI