An overview of interference in scientific and technical translation 1

直译 语言学 现象 计算机科学 动态形式等价 词汇项目 翻译研究 背景(考古学) 中介语 源文本 机器翻译 历史 认识论 哲学 考古
作者
Franco Aixelá
摘要

In this article, I will explore the nature of in translation, especially in technical and scientific texts, using a descriptivist approach. My aim is to explain this phenomenon and its causes with all its paradoxes, instead of simply condemning it as an example of supposedly bad translation. Thus, I will focus on its status in the bibliography of translation, on the motives for and consequences of in specialised translation, as well as on the nature of the arguments given for and against this phenomenon. In an attempt to provide a wide definition for in translation, we could say that it is the importation into the target text of lexical, syntactic, cultural or structural items typical of a different semiotic system and unusual or non-existent in the target context, at least as original instances of communication in the target language. This definition includes the importation, whether intentional or not, of literal or modified foreign words and phrases (lexical interference), forms (syntactic interference), specific cultural items (cultural interference, proper nouns included), or genre conventions (structural or pragmatic interference). Interference has always been a topic of great interest in the theory of translation, although considered from different perspectives and under different labels, some of them even more value-laden than interference itself, such as contamination, code-switching, heterolingualism, linguistic influence, hybridity, borrowings, interlanguage, translationese, pidginisation, anglicisation (or whatever the source language), Spanglish, Polglish (or whatever the language pair), interpenetration or infiltration, just to mention a few. Lexical and syntactic in particular have traditionally been regarded as classic howlers, something to be systematically avoided because it worked against a fluent and transparent reading. To start with the paradoxes involved in the notion of interference, its mere presence shows that the text is a translation, refuting the illusion of sameness through an excess of similarity (cf. Humboldt 1816). From this perspective, a translation using words or syntactic structures clearly derived from the original language can not stand as a complete

科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI
科研通是完全免费的文献互助平台,具备全网最快的应助速度,最高的求助完成率。 对每一个文献求助,科研通都将尽心尽力,给求助人一个满意的交代。
实时播报
刚刚
1秒前
3秒前
云那边的山完成签到,获得积分10
3秒前
tf发布了新的文献求助10
4秒前
烟花应助苹果文博采纳,获得10
4秒前
赘婿应助超级的伟泽采纳,获得10
5秒前
默默新波发布了新的文献求助10
6秒前
Frank发布了新的文献求助10
6秒前
6秒前
王土豆发布了新的文献求助10
6秒前
玉Y发布了新的文献求助10
7秒前
7秒前
zz完成签到,获得积分10
7秒前
7秒前
张若愚完成签到 ,获得积分10
8秒前
10秒前
顾矜应助DingZC采纳,获得10
11秒前
研友_8KKmR8发布了新的文献求助10
12秒前
等待的寒松完成签到,获得积分10
13秒前
13秒前
13秒前
leilei发布了新的文献求助10
14秒前
研友_VZG7GZ应助lsq采纳,获得10
15秒前
翁忘幽发布了新的文献求助10
16秒前
Ava应助tf采纳,获得10
16秒前
16秒前
Seamily应助谨慎的寒松采纳,获得10
16秒前
pluto应助谨慎的寒松采纳,获得10
16秒前
pluto应助谨慎的寒松采纳,获得10
16秒前
爆米花应助谨慎的寒松采纳,获得10
16秒前
pluto应助谨慎的寒松采纳,获得10
16秒前
xzy998应助谨慎的寒松采纳,获得10
17秒前
Seamily应助谨慎的寒松采纳,获得200
17秒前
pluto应助谨慎的寒松采纳,获得10
17秒前
SciGPT应助谨慎的寒松采纳,获得10
17秒前
xzy998应助谨慎的寒松采纳,获得10
17秒前
顾矜应助LL采纳,获得10
18秒前
科研通AI6.1应助傅剑寒采纳,获得10
18秒前
ee发布了新的文献求助10
19秒前
高分求助中
(应助此贴封号)【重要!!请各用户(尤其是新用户)详细阅读】【科研通的精品贴汇总】 10000
Introduction to strong mixing conditions volume 1-3 5000
Clinical Microbiology Procedures Handbook, Multi-Volume, 5th Edition 2000
从k到英国情人 1500
Ägyptische Geschichte der 21.–30. Dynastie 1100
„Semitische Wissenschaften“? 1100
Real World Research, 5th Edition 800
热门求助领域 (近24小时)
化学 材料科学 生物 医学 工程类 计算机科学 有机化学 物理 生物化学 纳米技术 复合材料 内科学 化学工程 人工智能 催化作用 遗传学 数学 基因 量子力学 物理化学
热门帖子
关注 科研通微信公众号,转发送积分 5736800
求助须知:如何正确求助?哪些是违规求助? 5368437
关于积分的说明 15334001
捐赠科研通 4880560
什么是DOI,文献DOI怎么找? 2622896
邀请新用户注册赠送积分活动 1571792
关于科研通互助平台的介绍 1528628