已入深夜,您辛苦了!由于当前在线用户较少,发布求助请尽量完整地填写文献信息,科研通机器人24小时在线,伴您度过漫漫科研夜!祝你早点完成任务,早点休息,好梦!

An overview of interference in scientific and technical translation 1

直译 语言学 现象 计算机科学 动态形式等价 词汇项目 翻译研究 背景(考古学) 中介语 源文本 机器翻译 历史 认识论 哲学 考古
作者
Franco Aixelá
摘要

In this article, I will explore the nature of in translation, especially in technical and scientific texts, using a descriptivist approach. My aim is to explain this phenomenon and its causes with all its paradoxes, instead of simply condemning it as an example of supposedly bad translation. Thus, I will focus on its status in the bibliography of translation, on the motives for and consequences of in specialised translation, as well as on the nature of the arguments given for and against this phenomenon. In an attempt to provide a wide definition for in translation, we could say that it is the importation into the target text of lexical, syntactic, cultural or structural items typical of a different semiotic system and unusual or non-existent in the target context, at least as original instances of communication in the target language. This definition includes the importation, whether intentional or not, of literal or modified foreign words and phrases (lexical interference), forms (syntactic interference), specific cultural items (cultural interference, proper nouns included), or genre conventions (structural or pragmatic interference). Interference has always been a topic of great interest in the theory of translation, although considered from different perspectives and under different labels, some of them even more value-laden than interference itself, such as contamination, code-switching, heterolingualism, linguistic influence, hybridity, borrowings, interlanguage, translationese, pidginisation, anglicisation (or whatever the source language), Spanglish, Polglish (or whatever the language pair), interpenetration or infiltration, just to mention a few. Lexical and syntactic in particular have traditionally been regarded as classic howlers, something to be systematically avoided because it worked against a fluent and transparent reading. To start with the paradoxes involved in the notion of interference, its mere presence shows that the text is a translation, refuting the illusion of sameness through an excess of similarity (cf. Humboldt 1816). From this perspective, a translation using words or syntactic structures clearly derived from the original language can not stand as a complete

科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI
科研通是完全免费的文献互助平台,具备全网最快的应助速度,最高的求助完成率。 对每一个文献求助,科研通都将尽心尽力,给求助人一个满意的交代。
实时播报
科研通AI6.1应助虚心飞鸟采纳,获得10
刚刚
李健的小迷弟应助向阳采纳,获得10
1秒前
褚幻香发布了新的文献求助10
4秒前
范范完成签到,获得积分20
5秒前
8秒前
Yusra完成签到 ,获得积分10
9秒前
不懈奋进应助LO7pM2采纳,获得30
10秒前
11秒前
蛋挞完成签到 ,获得积分10
11秒前
向阳完成签到,获得积分10
11秒前
455完成签到,获得积分10
12秒前
向阳发布了新的文献求助10
15秒前
Akim应助柚子采纳,获得10
16秒前
大模型应助PAPA采纳,获得10
17秒前
18秒前
Hello应助科研通管家采纳,获得10
19秒前
Hilda007应助科研通管家采纳,获得10
19秒前
Hello应助科研通管家采纳,获得10
19秒前
YifanWang应助科研通管家采纳,获得10
19秒前
Hilda007应助科研通管家采纳,获得10
19秒前
CCCheny应助科研通管家采纳,获得10
19秒前
YifanWang应助科研通管家采纳,获得10
19秒前
慕青应助科研通管家采纳,获得10
19秒前
20秒前
CCCheny应助科研通管家采纳,获得10
20秒前
慕青应助科研通管家采纳,获得10
20秒前
20秒前
20秒前
深情安青应助科研通管家采纳,获得10
20秒前
20秒前
隐形曼青应助科研通管家采纳,获得100
20秒前
深情安青应助科研通管家采纳,获得10
20秒前
Hello应助科研通管家采纳,获得10
20秒前
隐形曼青应助科研通管家采纳,获得100
20秒前
Hello应助科研通管家采纳,获得10
20秒前
无极微光应助科研通管家采纳,获得20
20秒前
无极微光应助科研通管家采纳,获得20
20秒前
SciGPT应助科研通管家采纳,获得30
20秒前
SciGPT应助科研通管家采纳,获得30
20秒前
Jasper应助科研通管家采纳,获得10
20秒前
高分求助中
(应助此贴封号)【重要!!请各用户(尤其是新用户)详细阅读】【科研通的精品贴汇总】 10000
Introduction to strong mixing conditions volume 1-3 5000
Agyptische Geschichte der 21.30. Dynastie 3000
Aerospace Engineering Education During the First Century of Flight 2000
„Semitische Wissenschaften“? 1510
从k到英国情人 1500
sQUIZ your knowledge: Multiple progressive erythematous plaques and nodules in an elderly man 1000
热门求助领域 (近24小时)
化学 材料科学 生物 医学 工程类 计算机科学 有机化学 物理 生物化学 纳米技术 复合材料 内科学 化学工程 人工智能 催化作用 遗传学 数学 基因 量子力学 物理化学
热门帖子
关注 科研通微信公众号,转发送积分 5771695
求助须知:如何正确求助?哪些是违规求助? 5593329
关于积分的说明 15428228
捐赠科研通 4904978
什么是DOI,文献DOI怎么找? 2639147
邀请新用户注册赠送积分活动 1587032
关于科研通互助平台的介绍 1541938