目的论
透视图(图形)
翻译(生物学)
语言学
计算机科学
文学翻译
社会学
心理学
哲学
人工智能
生物化学
基因
信使核糖核酸
化学
出处
期刊:Theory and Practice in Language Studies
[Academy Publication]
日期:2015-01-27
卷期号:5 (1): 176-176
被引量:7
标识
DOI:10.17507/tpls.0501.24
摘要
This essay is primarily concerned with two basic translation strategies—foreignization and domestication—from the perspective of the functionalist approaches, especially the Skopos theory. As one action of human being’s, translation has its particular purpose. This leads to the functionalist theory proposed by some German scholars. Functionalist theory is characterized by its purpose-driven approach. The translation of Skopos means the purpose of the target text, decided by the initiator of the translational action, and swayed by the translator. Skopos is the top-ranking rule determining any translation process. Therefore, the strategy to be adopted in translation must be compatible with the purpose the initiator or translator intends to fulfill. The choice of translation strategy should take the functions of translation into consideration. To achieve the intended purpose, a translator can decide which strategy to be chosen, either domestication or foreignization, or both. The adequacy of translation should be the translation criterion, which means the translated version should be adequate to its Skopos, that is, so long as a translation fulfils its Skopos it is considered as an “adequate” translation regardless of the selected strategy.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI