意义(存在)
透视图(图形)
判决
翻译研究
语言学
背景(考古学)
艺术
性格(数学)
回忆录
翻译(生物学)
社会学
计算机科学
文学类
哲学
认识论
历史
艺术
人工智能
视觉艺术
生物化学
几何学
数学
考古
化学
信使核糖核酸
基因
作者
Lichao Chen,Yiqi Huang,Yaqin Mei,Jiayue Yuan
标识
DOI:10.54254/2753-7064/6/20230285
摘要
This thesis is based on Zhu Chunshen's translation of De Profundis. The original text is the prison memoir of Oscar Wilde, reflecting on his relationship with his lover-- Bosie, but also involving topics such as art, life and religion, and it discusses the emotions and arts based on the inextricable relationship in the context of suffering. Due to its profound content and meaningful prose, as well as the language and cultural differences between China and the UK, it is difficult to fully convey the original meaning in translation. Regardless of it, Mr. Zhu Chunshen's translation is widely circulated in the industry and highly praised. This work uses Newmark's translation theory to analyse this translation from three aspects, namely the application of four-character phrases, the adjustments of sentence structures and the reformation of the original forms, so as to understand the deep meaning and translation art conveyed by the translator.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI