类型学
质量(理念)
计算机科学
质量评定
关系(数据库)
语言学
任务(项目管理)
自然语言处理
人工智能
社会学
认识论
评价方法
数据挖掘
管理
工程类
哲学
经济
可靠性工程
人类学
作者
Noureldin Mohamed Abdelaal
出处
期刊:Heliyon
[Elsevier]
日期:2019-04-01
卷期号:5 (4): e01411-e01411
被引量:56
标识
DOI:10.1016/j.heliyon.2019.e01411
摘要
Subtitling, one of the under-researched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles. In relation to this, this study aimed to identify the subtitling strategies adopted in subtitling the culture-bound terms in the American movie entitled 'The American Pie', and to assess the quality of the translation of these terms. For this purpose, the data was collected from the movie and qualitatively analyzed using Pedersen's (2005, 2011) typology and Pedersen's (2017) quality assessment model. The results of the study showed that most of the strategies proposed by Pedersen were used. It was also found that some other translation strategies were used in the subtitles. Two new subtitling strategies were identified by the author, viz., using euphemistic expressions and using formal language to render informal language. The quality assessment showed that most subtitles are of a good quality, as in few cases there were some serious errors or problems.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI